30 tháng 5, 2015

Milarepa, Con Người Siêu Việt - Kazi Dawa Samdup

link sách đến Amazon
Milarepa, Con Người Siêu Việt” là bản dịch tiếng Việt do chúng tôi thực hiện vào năm 1970 và được nhà xuất bản Nguồn Sáng ấn hành tại Sài gòn vào năm 1971, đã được chúng tôi xem lại và hiệu đính trong ấn bản này.

Bản dịch này chúng tôi thực hiện theo nguyên văn tiếng Anh “The Life of Milarepa, Tibet’s Great Yogi” do Lobzang Jivaka cô đọng và phóng tác vào năm 1962, dựa theo bản dịch tiếng Anh, “Tibet’s Great Yogi, Milarepa”, của cố Lạt-ma Kazi Dawa-Samdup (*) từ nguyên tác Tạng ngữ, “Mila Khabum”, và được Tiến sĩ W. Y. Evans-Wentz hiệu đính khi cho nhà xuất bản Oxford University Press ấn hành lần đầu tiên vào năm 1928, tại Luân-đôn, Anh quốc.
Ngoài ra, bản văn tiếng Anh do Lobzang Jivaka phóng tác còn được được tác giả J. L. Cranmer-Bying hiệu đính và cho in trong loạt sách với chủ đề The Wisdom of the East, nhà xuất bản Llanerch Publishers ấn hành tại Anh Quốc năm 1994.

Nguyên tác Tây tạng: Mila Khabum - Tác giả: T. Rechung
Anh dịch: Lama Kazi Dawa-Samdup
Cô đọng và phóng tác: Lozang Jivaka
Việt dịch: Đỗ Đình Đồng

Milarepa, Con Người Siêu Việt

Ở các nhà sách, các bạn có thể tìm mua tựa sách "Các Lạt Ma Hóa Thân", cuốn này là tập hợp của 2 truyện rất hay, truyện thứ nhất là "Các Lạt Ma Hóa Thân" hay có tên khác là Du Hành Tây Tạng; truyện thứ 2 có tên "Người  Cõi Tâm Linh" nhưng thực ra chính là tác phẩm "Milarepa, Con Người Siêu Việt"























LỜI NGƯỜI DỊCH

Tây tạng như một đóa sen đêm chỉ nở đón ánh trăng mông lung, huyền diệu và kỳ ảo của Đông phương. Vào hậu bán thế kỷ mười một, nơi xứ sở u huyền này nghe vang dậy một giọng hát vừa trầm hùng như loài sư tử, vừa thánh thót như tiếng chim Ca-lăng-tần-già, vừa rạt rào như lời cây tiếng lá, vừa cao thâm như đỉnh cao và hố thẳm. Tiếng ca này lần đầu tiên xuất hiện trên các triền núi âm u hoang vắng của dãy Hi-mã-lạp sơn và dần dần lên mãi đến tuyệt đỉnh Everest tuyết phủ tiếp giáp với mây trời vần vũ thiên thu.

Tiếng hát lời ca này phát nguồn từ một giai tầng trí tuệ và nghệ thuật viên dung siêu việt của một bậc thánh tăng Bồ-tát Tây tạng với mảnh vải che thân mong manh rách rưới và chiếc tích trượng nhỏ bé nhưng rắn chắc vô biên nện vang từng tiếng rõ ràng theo nhịp chân leo lên từng phiến đá tuyết trắng ngần sau hơn mười năm tu luyện các năng lực thượng thừa và tu tập thiền định không ngừng theo các Diệu Lý của Mật-tông Phật-giáo: giọng hát của Jetsun Milarepa, Đại Hành Giả Du-già Tây Tạng.

Cuộc đời đại hiệp sĩ phi thường phi phi thường này bắt đầu từ khi lên bảy, cái tuổi thơ dại đã thực sự bước vào địa ngục trần gian này: ngục của lòng tham không đáy; ngục của lửa thù hận phụt lên vô bờ vì bị người thân cướp đoạt quyền thừa kế gia tài của dòng họ quý phái giàu sang, vì cái chết quá sớm của người cha đáng kính. Cuộc sống bị đày đọa khốn cùng của cậu bé bảy tuổi Mila Thopaga kéo dài chịu đựng cho đến năm mười lăm tuổi, cái tuổi chập chững nhưng lại quá phong trần: một người một ngựa lên đường tìm thầy học Huyền thuật để mong trả thù rửa hận cho thỏa lòng người mẹ góa yếu đuối nhưng vẫn giữ niềm kiêu hãnh vô biên.

Sau khi học thành tài, Mila Thopaga đã dùng tuyệt nghệ huyền thuật của mình giết hằng ba bốn chục người có liên hệ với hai kẻ tử thù chính là ông chú và bà thím độc ác của chàng, và phá hoại rất nhiều của cải, hoa màu của những người khác...Mila Thopaga bị lương tâm cắn rứt, cõi lòng xao xuyến bất an và phát tâm tìm thầy học Đạo, khát khao giác ngộ và giải thoát đến cực độ đến nỗi phải hy sinh bất cứ thứ gì kể cả thân mạng của chính mình.

Những cảnh đời của Milarepa
(Hình trích từ The Secret of the Vajra World
của Reginald A. Ray) 
Định Mệnh của Mila Thopaga là một thứ định mệnh Đại Hạnh, nhưng quá khốc liệt khắt khe. Cuối cùng Mila Thopaga đã gặp được Đạo sư định mệnh của mình: Đại Dịch giả Marpa, tổ sư khai sáng tông phái Bkarh-gyudpa của Phật giáo Tây Tạng. Sau tám lần được bậc Đạo sư ném tận cùng đáy sâu hố thẳm tuyệt vọng, Mila Thopaga đã được thanh thần tẩy thể, gột sạch ác nghiệp và thọ lãnh tất cả những Giáo lý Tối mật của tông phái này, để rồi một mình một bóng lang thang khắp các vùng thâm sơn cùng cốc để thiền định và tu tập Giáo lý Giải thoát Vô thượng. Sau khi đã quì lạy từ giã Đạo sư với lời thệ nguyện vĩ đại là phải đạt Giác ngộ để cứu độ chúng sinh như thái tử Tất-đạt-đa trước đó khoảng mười bảy thế kỷ dưới gốc cây Bồ-đề xứ Thiên trúc: nếu Ta không đạt được giải thoát rốt ráo thì vĩnh viễn không trở lại với thế giới loài người.

Sau khoảng mười năm ẩn tu trong trong thâm sơn cùng cốc tuyết phủ giá lạnh của vùng Hy-mã-lạp sơn, với thân thể suy nhược đến cùng độ vì thiếu thức ăn và quần áo thích hợp, Milarepa đã hiến mình trọn vẹn cho Chân lý, phối hợp Nhân Tâm và Thiên Tâm, Tiểu ngã với Đại ngã thành Nhất Thể Chân Như của Bản Thể Vũ Trụ kỳ ảo, Milarepa đã đạt được Giác ngộ và Giải thoát cho chính mình để rồi cất tiếng hát phổ độ tất cả chúng sinh trong ba cõi.

Người dịch hôm nay cầu mong dư âm của lời thơ, lời hát khởi nguồn từ một Trí tuệ nhìn suốt ba nhìn thế giới này, và hình ảnh cuộc đời phi thường, phi phi thường của một Con Người đã vượt người này, đi sâu vào tận đáy lòng của mọi người trong thời Tịch dương hôm nay để khai mở một Triêu dương huy hoàng ngày mai trong lòng mỗi người và tất cả.

Sài gòn, Hè 1970

Đỗ Đình Đồng

----------------------------

Nghe online & Milarepa, Con Người Siêu Việt download MP3 tại đây:
http://www.dieuphapam.net/tac-pham?i=3756&cd=CB&t=Milarepa---Con-nguoi-sieu-viet

Hoặc download Milarepa, Con Người Siêu Việt PDF tại trang QuangDuc hoặc tại đây

Ngoài ra còn có version 2: "Cuộc đời của Milarepa" do Lobsang P. Lhalungpa dịch, mời bạn tham khảo thêm tại đây

----------------------------

Kazi Dawa Samdup and Walter Evans-Wentz (1919)
(*) Kazi Dawa-Samdup (1868 – 1923) được biết đến như là một trong những đầu tiên phiên dịch công trình quan trọng của Phật giáo Tây Tạng sang ngôn ngữ tiếng Anh và là một người tiên phong truyền bá Phật giáo Tây Tạng đến ở phương Tây. Từ năm 1910, ông cũng đóng một vai trò quan trọng trong quan hệ giữa Ấn Độ (lúc đó là thuộc địa của Anh) và Tây Tạng. Ông cũng là người thông dịch của đức Đạt Lai Lạt Ma Thứ 13 khi tiếp các chính khách phương tây.

Trong một tác phẩm khác về Tây Tạng của một người Pháp, A. David Neal, trong chương đầu tiên, tác giả đến gặp Đức Đạt Lai Lạt Ma Thứ 13, xin lời khuyên và được sự giới thiệu của Ngài, Dawa Samdup sẽ đóng vai trò là người hướng dẫn, người phiên dịch đi theo bà A. David Neal trong suốt hành trình khám phá Tây Tạng lần thứ hai của bà vào năm 1911-1912. Chuyến hành trình này, sau đó được bà đã viết lại trong cuốn "Huyền Thuật và Các Đạo Sĩ Tây Tạng". Cũng trong cuốn sách này, bà David Neal cũng có tóm tắt về huyền thoại Milarepa và người thầy của ông Dịch giả Mapa, tại chương 4: Các vị tổ Mật tông (băng 4b)


Phi Điệp tổng hợp và giới thiệu